翻訳!翻訳ゥ!

いわゆる海外の反応系ブログ。ほぼ4chanまとめ。


owari.jpg



【4chan】日本語のセリフで何か英語を言ってるのに字幕では全然違ったりするのは…

Anonymous Tue Jan 21 23:07:42 2014 No.100679003(スレ主)


>あるキャラクターが英語で何か言う
>字幕で全然違うことになってる




Anonymous Tue Jan 21 2014 23:45:05 No.100681043

日本語内で使われてる英語には元と同じ意味を持っていないものもあるからな。
いつの間にかスラングあるいは一般的な言葉となってたりする。

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:14:18 No.100679389

>>100679003(スレ主)
和製英語 → 英語
nice middle(ナイスミドル) -> dandy old man
after service(アフターサービス) -> user support
ice(アイス) -> ice cream
American dog(アメリカンドッグ) -> corn dog
mansion(マンション) -> apartment
juice(ジュース) -> drink
OL -> office lady
consent(コンセント) -> outlet
Klaxon(クラクション) -> car horn
catch ball(キャッチボール) -> catch
pants(パンツ) -> underwear
Y shirt(ワイシャツ) -> dress shirt
my -> personal
cheer girl(チアガール) -> cheerleader
network(ネットワーク) -> internet
baby car(ベビーカー) -> stroller
all back(オールバック) -> greased-back hair
cuffs button(カフスボタン) -> cufflink
golden hour(ゴールデンアワー) -> primetime
guard man(ガードマン) -> security guard
miss contest(ミスコンテスト) -> beauty contest
paper driver(ペーペードライバー) -> inexperienced driver with a license
sharp pencil(シャープペンシル) -> mechanical pencil
virgin road(バージンロード) -> wedding aisle
table speech(テーブルスピーチ) -> speech (at parties)
soft cream(ソフトクリーム) -> soft-serve ice cream
minus driver(マイナスドライバー) -> flathead
plus driver(プラスドライバー) -> Philips
g-pan(ジーパン) -> jeans
marmot(モルモット) -> guinea pig
try and error(トライアンドエラー) -> trial and error
no check(ノーチェック) -> unchecked
repeater(リピーター) -> repeat customer
front glass(フロントガラス) -> windshield
bike(バイク) -> motorcycle
strobo(ストロボ) -> strobe light
key holder(キーホルダー) -> keychain
tabaco(タバコ) -> cigarette
freeter(フリーター) -> job hopper
freemail(フリーメール) -> free email
flying get(フライングゲット) -> purchasing something before its official release


Anonymous Wed Jan 22 2014 00:04:39 No.100682278

>>100679389
accel(アクセル) -> accelerator
agi(アジ) -> agitate
apart(アパート) -> apartment
appoint(アポイント) -> appointment
American(アメリカン) -> coffee
image up(イメージアップ) -> improve the image of
woman lib(ウーマンリブ) -> feminist, liberated woman
wet(ウェット) -> sentimental
escape (a class)(エスケープ(授業を)) -> cut
engage ring(エンゲージリング) -> engagement ring
auto-bi(オートバイ) -> motorcycle
owner-driver(オーナードライバー) -> car owner
over(オーバー) -> overcoat(外套)
over(オーバー) -> over-exaggerating (大袈裟)
OB -> alumnus (old boy)
open car(オープンカー) -> convertible
old miss(オールドミス) -> old maid
gird(ガード) -> railroad
girl/boy hunt(ガール/ボーイハント) -> pick up
gasoline stand(ガソリンスタンド) -> gas station
cutter shirt(カッターシャツ) -> shirt
guts pose(ガッツポーズ) -> fist pump
cab(キャブ) -> carburetor
gang(ギャング) -> gangster
camping car(キャンピングカー) -> camper
cloak(クローク) -> cloakroom
gate ball(ゲートボール) -> croquet
golden week(ゴールデンウィーク) -> what sort of westaboo named a Japanese holiday week in English
service(サービス) -> extra
sign(サイン) -> signature
sand(サンド) -> sandwich
sample(サンプル) -> example
G-jan(ジージャン) -> denim jacket
gesture game(ジェスチャーゲーム) -> charade
jar(ジャー) -> thermos
just [time in Japanese](ジャスト) -> [time] sharp
jumper(ジャンパー) -> jacket
shovel car(ショベルカー) -> steam shovel
silver seat(シルバーシート) -> seat reserved for elderly
symbol mark(シンボルマーク) -> emblem
super(スーパー) -> supermarket
skinship(スキンシップ) -> bonding
start line(スタートライン) -> starting line
style(スタイル) -> figure
stand play(スタンドプレイ) -> granstand play
smart(スマート) -> slim
centi(センチ) -> centimeter
touch out(タッチアウト) -> tag out
dump car(ダンプカー) -> dump truck
change lever(チェンジレバー) -> gear shift
chuck(チャック) -> zipper
table cover(テーブルコーナー) -> tablecloth
depart(デパート) -> department store
territory(テリトリー) -> specialty
document(ドキュメント) -> documentary
dry(ドライ) -> unsympathetic
driveway(ドライブウェイ) -> highway
trump(トランプ) -> cards
native checker(ネイティブチェッカー) -> proofreader who is a native speaker
name card(ネームカード) -> calling card
necktiepin(ネクタイピン) -> tie clasp


Anonymous Wed Jan 22 2014 00:24:41 No.100683343

>>100682278
neck(ネック) -> bottleneck
note(ノート) -> notebook
bargain sale(バーゲンセール) -> choose one or the other goddammit
hard(ハード) -> hardware
viking(バイキング) -> smorgasbord, buffet
high tension(ハイテンション) -> excitable
highball(ハイボール) -> whiskey with soda
back mirror(バックミラー) -> rear view mirror
paneler(パネラー) -> panelist
punc(パンク) -> flat tire
panst(パンスト) -> panty hose
handy(ハンディ) -> compact
handle(ハンドル) -> steering wheel
PR -> sell oneself
boom(ブーム) -> fad
fry pan(フライパン) -> frying pan
blind(ブランド) -> blinds
free size(フリーサイズ) -> one size fits all
free market(フリーマーケット) -> flea market
print(プリント) -> printout
production(プロダクション) -> production agency
pair look(ペアルック) -> matching outfits
base up(ベースアップ) -> pay raise
bed town(ベッドタウン) -> suburbs
pension(ペンション) -> cottage
pinch(ペンチ) -> pliers
ball pen(ボールペン) -> ball point pen
post(ポスト) -> mail box
Boston bag(ボストンバッグ) -> small travel bag
Hotchkiss(ホッチキス) -> stapler
body check(ボディチェック) -> body search
bodycon(ボディコン) -> tight fitting
mass commie(マスコミ) -> media
mania(マニア) -> maniac
mannequin(マネキン) -> fashion model
miss(ミス) -> mistake
mini commie(ミニコミ) -> local news
mince(ミンチ) -> minced meat
morning service(モーニングサービス) -> breakfast special
Yankee(ヤンキー) -> thug
lighter oil(ライターオイル) -> lighter fluid
live house(ライブハウス) -> concert hall
rugger(ラガー) -> rugby player
repo writer(ルポライター) -> reporter
range(レンジ) -> oven
roentgen(レントゲン) -> X-ray
low teen(ローティーン) -> early teens
road show(ロードショー) -> premiere
ropeway(ロープウェイ) -> suspension cable car
Los(ロス) -> Los Angeles
Warpro(ワープロ) -> word processor
one-man(ワンマン) -> dictator


Anonymous Wed Jan 22 2014 00:28:05 No.100683523

>>100682278

OBはオーバーブーストの略かと思ってた。

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:17:14 No.100679539

>>100679389
おい日本、外来語の使い方間違ってるぞ。

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:28:53 No.100680120

>>100679389
>virgin road -> wedding aisle

何故日本はこんなにもピュアなのか?

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:36:04 No.100680514

>>100679389
忘れるなよ

bitch(ビッチ) -> slut

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:46:13 No.100681095

>>100679389
>stress(ストレス) -> pressure

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:50:36 No.100681356



Donmai "don't mind" = Don't worry about it

Anonymous Wed Jan 22 2014 00:37:33 No.100683997



>あるキャラが「steaky(ステーキ)」と言う
>字幕ではbeautifulとかそんなのになってる

Anonymous Wed Jan 22 2014 00:40:46 No.100684179

>>100683997
「素敵」
だろ

Anonymous Wed Jan 22 2014 00:40:42 No.100684172

>>100683997
>this steak is steakalicious


Anonymous Tue Jan 21 2014 23:48:10 No.100681204

>あるキャラが英語で何か言う場面
>プロの翻訳者がそれをスペイン語にする

地獄に堕ちろ ADVてめぇだよ

ADヴィジョン
ADヴィジョン(A.D. Vision、略称ADV)は、アメリカ合衆国の多国籍マルチメディアエンターテイメント会社である。
テキサス州ヒューストンに本社が、ヨーロッパやアジアにも支社があり、ホームビデオ制作・販売やテレビ放送、劇場用アニメ公開からグッズ販売、オリジナル作品制作、雑誌および漫画出版までと幅広い分野の活動を行っている。

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:49:20 No.100681279

>>100681204
>Bye
>Adios!

F*ck you.

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:43:45 No.100680963



>あるキャラが「senpai」と言う場面
>字幕ではその人の名前になってる

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:46:34 No.100681121

>>100680963

>あるキャラが「onii-sama」と言う場面
>字幕では"Respected older brother"
>これが12話とか26話とか続く

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:54:43 No.100681623

>>100680963

>>100681121
>他のキャラを「Onee-sama」と呼ぶ
>字幕では"Sissy"となってる


Anonymous Tue Jan 21 2014 23:53:44 No.100681540

>itadakimasu!
>This is the best!

Duchesse Pomf !!AHUgWpLIX/u Tue Jan 21 2014 23:53:57 No.100681560


訳注:Arigatouは日本語で「Good morning」という意味です。

やはりこれが最悪

Anonymous Tue Jan 21 2014 23:57:14 No.100681775



色あせないなこれは


※元は「おにぎり」と言っていたところを英語版のポケモンでは「ドーナツ」としたけどどう見てもそれドーナツじゃないよねって話

Anonymous Wed Jan 22 2014 02:01:38 No.100688349

hdoujinとかmangaを読むんだけどさ、onii-chan/nii-san/aniki とかがつまらん brotherとかいう言葉に翻訳されてたら萎える。

Anonymous Wed Jan 22 2014 01:29:27 No.100686783

Don't mind, don't mind!






4chanアニメ/漫画板より抜粋



恥ずかしい和製英語
恥ずかしい和製英語

和製英語と日本人―言語・文化接触のダイナミズム
和製英語と日本人―言語・文化接触のダイナミズム
 このエントリーをはてなブックマークに追加
[ 2014/01/25 23:58 ] オタク文化 | TB(0) | CM(57)



けいおんのそれは流石にネタ画像だろうと思いたい。
[ 2014/01/26 00:23 ] アノニマス
多文化主義なのにアジアの文化は許せない自由の国アメリカ
[ 2014/01/26 00:24 ] あ
和製英語って英語じゃなく日本語だからな
それに文句言われても・・・
[ 2014/01/26 00:31 ] アノニマス
和製英語無くして欲しい。紛らわしい。誰が最初に使い出すのか知りたい。
[ 2014/01/26 00:35 ] アノニマス
まぎらわしいもクソも外人のために国内アニメ流してるわけじゃねーし
[ 2014/01/26 00:39 ] アノニマス
なんかいろいろ間違いも混じってんなw
[ 2014/01/26 00:40 ] アノニマス
カタカナ語だろ。日本人でもワカランよ、いきなりテレビでアナウンサーとかが当たり前の様に使う。ふざけんなよ。得意そうに使ってる奴に突っ込み入れてみ、大抵は意味知らずにこまるから。
[ 2014/01/26 00:40 ] 名無しさん@ニュース2ちゃん
英語以外の言語や略語も混じってるけど、それについても文句言われてもなw
[ 2014/01/26 00:53 ] 名無しの日本人
文言の羅列を見てみて「あ〜なるほど」と思えるものと
あまり正確な訳ではないものが混じってますね>例えばライブハウス(規模的な意味で)
[ 2014/01/26 00:54 ]  
>あるキャラが「onii-sama」と言う場面
>字幕では"Respected older brother"
ワロタ

個人的には「コンプレックス=劣等感」を
絶滅させたい。
[ 2014/01/26 01:01 ] アノニマス
シャープペンシルはメーカー名、早川式繰出鉛筆やがな(´・ω・`)
[ 2014/01/26 01:02 ] 名無しさん
言ってることと字幕が全然違うとか外来語部分に限ったことじゃないし
[ 2014/01/26 01:19 ] 名無しの日本人
思うんだけど、イギリスとオーストラリアも全く同じってことはないだろ
[ 2014/01/26 01:24 ] 名無しさん@ニュース2ちゃん
サムネのキャラなんぞ?
アニメっぽくないけど
[ 2014/01/26 01:55 ] アノニマス
これには同意
外来語だと思ってつかってる時点で終わってる
[ 2014/01/26 02:08 ] アノニマス
語源は外来だけど、完全に日本語だからな・・・
[ 2014/01/26 02:34 ] アノニマス
territory(テリトリー) -> specialty

これ完全に幽遊白書だろwwwwwwwwwwww
[ 2014/01/26 02:40 ] アノニマス
スレに載ってる和製英語なんてごく一部だからなあ・・・
[ 2014/01/26 02:57 ] アノニマス
bomber
ボンバーマンの影響でボンバー読み
ハンターハンターでボマー読み増えたけど
[ 2014/01/26 03:07 ] 名無しさん
ドンマイとかは兎も角
そもそもそれカタカナにする意味ねえよって言葉はこっちが苛々する
本来の言葉より長いのとかも
[ 2014/01/26 03:10 ] アノニマス
カタカナ英語とは話が少しずれるが、
カタカナ英語じゃなくて正しい英語用法でも、
そこは普通に日本語で良いんじゃね?ってとこで当たり前のように英語を使う風潮はもうそろそろお開きにしてもらいたいわ。
タトゥーとかリベンジとか。
[ 2014/01/26 04:29 ] アノニマス
> roentgen(レントゲン) -> X-ray
レントゲンはドイツのレントゲン博士が由来だから「英語」じゃないのにね。
[ 2014/01/26 07:04 ] アノニマス
VACにはオーバードブースト付いてないのにVACの画像あげてOBって言ってるレイヴンが居るぞ!
[ 2014/01/26 07:51 ] アノニマス
途中から翻訳への不満になってるでねーか
[ 2014/01/26 08:55 ] アノニマス
スラングは英語圏だけではないことを理解してくれよ
[ 2014/01/26 09:06 ] アノニマス
ちゃっくは日本語だろ
[ 2014/01/26 10:22 ] アノニマス
Don't mind は現代では使われなくなっているけどれっきとした英語だよ
昔の無声映画とか見てると使われているのが確認できる
[ 2014/01/26 10:41 ] アノニマス
>tabaco(タバコ) -> cigarette

元はポルトガル語だってぇの
[ 2014/01/26 10:45 ] アノニマス
ドイツ、ポルトガル、オランダ…
この辺の昔は関わりが大きかった国の言葉が結構入ってきるんだよね。
[ 2014/01/26 12:54 ] アノニマス
和製英語一覧、保存させてもらった!
[ 2014/01/26 13:56 ] アノニマス
jar(ジャー) -> thermos
商品名w
[ 2014/01/26 15:26 ] アノニマス
tobacco はちゃんと英語の辞書にも載ってるよ。
意味も日本語のタバコとほぼ同じっぽい。

和製英語ってわけでなくとも、ニュアンスが異なる場合が少なくないのが困る。
和製英語扱いの「マンション」なんかは、元は英単語だけど意味が全く異なる好例。
[ 2014/01/26 17:31 ] アノニマス
チアガールのリーダーがチアリーダーかと思ってたわ
全員リーダーだったら喧嘩になるんじゃね?
[ 2014/01/26 20:08 ] アノニマス
※23095
ちょっと違う。
tobaccoは植物としてのたばこや刻みたばこのこと。
cigarが葉巻。
cigaretteが紙巻たばこ。
日本語だと全部区別せずにたばこって言うけどね。
[ 2014/01/26 20:38 ]  
和製英語は日本語だ
それ以上でも以下でも無い

今日本人が使ってる漢字の熟語で中国と意味が異なるもの(大丈夫など)について
中国人が「それは違う!」っていっても「いや日本語だから」だろ?

日本はそうやって外国から言葉や知識を吸収したんだよ
それが次は漢字からアルファベットになった
それだけ
[ 2014/01/26 20:59 ] アノニマス
ハイタッチが実はハイファイブとか。
ハイタッチなんて割と最近の言葉じゃん。
ハイタッチを普通に「ハイファイブです」って何で紹介できなかったの?
「ハイファイブじゃ日本人には理解できないだろうから、ハイタッチにしよう」
とかいう糞野郎がいたの?
[ 2014/01/26 21:16 ] mo
どこの国も馬鹿っているんだな
言語のこと知らないのだろうか
[ 2014/01/26 22:00 ] ハムスタ
チアリーダーは観客に「みんないくよ~!!」と応援の先導をする人だからチアリーダーだろう
だから選手のほうを向いてやるんじゃなく観客のほうを向いてる
学ランの応援団は選手に「負けんなよ」と圧をかける人だから、ちょっと役割が違う
[ 2014/01/26 23:07 ] 名前はまだない
和製英語にツッコミたくなるのは当たり前だろ
ツカレナオースとかアジダイジョウブとか言ってたらなんだそりゃ?ってツッコミたくなるだろ
[ 2014/01/27 00:02 ] アノニマス
>OL -> office lady

ええやんけそれくらい!
[ 2014/01/27 02:32 ]  
日本人だって「ツヨイ・スリケン」とか言われたら違和感持つだろう
ニンジャスレイヤーにしか許されない
[ 2014/01/27 08:15 ] ・
気付けよ、いい加減に。
カレー天ぷら豚カツect…外来文化を日本に取り入れたらもう日本のものなんだよ。
漢字の次が英語ってこと。
[ 2014/01/27 09:33 ] アノニマス
世界ふしぎ発見でダニエル・カールが問題文にあった「タラップ」って単語で
「タラップって何ですか」って聞いてきたんで
「え、タラップって英語じゃないんだ!」ってびっくりしたわ(確かオランダ語)
オランダ語、スペイン語、ポルトガル語、医療関係やスキー関係はドイツ語
いろいろちゃんぽん状態だからしょうがない
[ 2014/01/27 10:31 ] 名無しさん@ニュース2ch
外国語由来の日本語だから英語とは別物
[ 2014/01/27 20:57 ] 名無しさん
和製英語を作るのは、商人やマスコミ。
どうせ日本人には英語なんて馴染みがないだろうから、どんな馬鹿でも知ってそうな単語を並べてイメージをもたせりゃ販売促進や話題になるだろって作るんだよ。

高層アパートにマンションと名付けたのは不動産屋。お屋敷のような高級アパートって意味。
セレブは有名人って意味だけど、有名人は大抵金持ちなのでセレブを金持ちと言う意味にしたのはマスコミ。
[ 2014/01/28 00:41 ] 名無しさん
>気付けよ、いい加減に。
寿司もアメリカに渡ればスシに変わる。エロ漫画も海外に行けばヘンタイに変わる。
日本人は文句言うけどな。
[ 2014/01/28 00:45 ] 名無しさん
和製英語のほとんどはお前らが嫌いなマスゴミ様が作ってる件。
それを正当化しようと必死になってるのがお前ら。
単なるスラングではなく作為的なものなんだよ。
所詮マスコミの掌で踊ってるのが俺たちってわけ。
[ 2014/01/28 00:48 ] 名無しさん
語呂や語感でなんとなくカッコいいって言葉を選ぶからな。
言葉の意味にはあまり関心がないんだよ。中身が薄っぺらだから。
それを外人がどんな意味だろうと必死に頭をひねってるのが笑えるわ。
[ 2014/01/28 00:54 ]  
英単語だって元になったラテン語とかの語彙からかけ離れてるじゃんね
俺らが使ってる英語っぽい言葉も英語を語源にした日本語だよ
英語字幕にしたら意味が違ってるのは当たり前
[ 2014/01/28 17:45 ] 名無しる@ふわさん
「和製英語」だって、英語圏の中の方言みたいなもんだぞw
その証拠に、英語圏に広まれば「ただの英語」になっちゃうんだからなw

だから細かいこといちいち気にしなくていいんだよw
[ 2014/01/29 03:30 ] 名無しさん(笑)@nw2
大半が、企業が採用するときよく調べもしないでつけた商品名やら宣伝文句だね。
意味不明ならまだしも、卑猥になったりまったく違う別のものが存在してややこしかったり。
社員に対しては企業イメージだのなんだの口うるさく言うくせにね。
でも、日本語も海外でまともに使われてる例はほとんどないんじゃない?
[ 2014/01/29 17:53 ] アノニマス
和製英語ごときで目クジラ立てるなよksが!

まぁ和製英語のせいでちゃんとした英語が身に付かないんですけどね^^:
[ 2014/01/29 18:16 ] 名無しの日本人
bargain sale(バーゲンセール) -> choose one or the other goddammit

これドラゴンボールネタか?
[ 2014/01/29 20:10 ] アノニマス
おまえらが何と言おうと、和製英語は外国人のネタなんだよ
[ 2014/01/30 10:02 ] アノニマス
別にスレの人間和製英語に文句言ってないだろう
なんで※欄でファビョってんですかね
[ 2014/02/01 09:02 ]  
まあ、可愛く聞こえれば後先考えず導入するからな作者とか企業とか。
某漫画で妹の名前がサーシャだかミーシャだかって名付けられてたが、
これって男性の愛称だし(元はサハロフとかミハエルだと思ったが)。
コーヒー用クリームを多分愛らしく表現したかったんだろう「クリープ」と命名。
なんか外人がスーパーの陳列棚の前で腰を抜かしたとか聞いたことがある。
[ 2014/02/01 12:10 ] アノニマス
翻訳ワロタ
[ 2014/04/20 16:22 ] アノニマス
コメントの投稿

※4,米7,>>123456789,No.987654321などで記事やコメントにレスが出せます。
スパム対策のために「http://」をNGワードにしています。その他、差別的な書き込みもNGです。
管理人に御用の方はメールフォームへどうぞ。




トラックバック:
この記事のトラックバック URL

お知らせ
このブログは終了しました
今までありがとうございました

2015/10/27 管理人

2016/10/27 有料プランの解約忘れてました。もうしばらく見れます。
最新記事
Amazon


検索フォーム
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:


直接送るというのも可能です。
Amazon売上ランキング