翻訳!翻訳ゥ!

いわゆる海外の反応系ブログ。ほぼ4chanまとめ。


owari.jpg



英語吹き替え版キルラキルの映像が公開される 乃音(ののん)が凄いと話題に

Anonymous Thu 29 May 2014 12:32:26 No.107995821

1381441139104.jpg

Kill La Kill Dub Trailer



Anonymous Thu 29 May 2014 12:33:14 No.107995865

http://www.youtube.com/watch?v=pLhE2EhuoZ8
※日本からは視聴不可。以下ニコニコに上がってた同じもの。


一応ミラー
http://www.dailymotion.com/video/x1xe3gl_kill-la-kill-official-english-dubbed-trailer_creation
ここも観られなくなっていたら串刺してYoutubeでご覧になってください。

Anonymous Thu 29 May 2014 13:04:25 No.107997367(スレ主)

543572895135.png

私のhazubando(二次元夫)に何してくれたの!?
彼の声を台無しにしてくれたわ ;__;


http://www.youtube.com/watch?v=pLhE2EhuoZ8(上の動画と一緒)

Anonymous Thu 29 May 2014 13:56:18 No.107999713

>>107997367(スレ主)
Oh god no no no no no no no

Anonymous Thu 29 May 2014 13:56:07 No.107999706

>>107997367(スレ主)
乃音の声で救われてる

Anonymous Thu 29 May 2014 13:22:44 No.107998181

乃音の声は吹き替えでさえも性的だな。ナイス。

Anonymous Thu 29 May 2014 13:23:13 No.107998196

こいつは酷すぎる。うわぁ。

Anonymous Thu 29 May 2014 13:53:08 No.107999574

俺、普段は吹き替えについてはなんだかんだで特に何も思わないんだけど、これはひどい。

Anonymous Thu 29 May 2014 14:06:32 No.108000157

>>107997367(スレ主)
>乃音の声を聴いての俺の顔
1385088651052.png

Anonymous Thu 29 May 2014 16:00:07 No.108004519

>>108000157
Yesssssss

Anonymous Thu 29 May 2014 14:08:18 No.108000228

>>108000157
てめえら乃音派はラッキーだわ。

Anonymous Thu 29 May 2014 14:10:45 No.108000350

>>108000228
実のところ驚いた。
きっとひっどい声になるんだろうなと思ってたけど、恐らく最高の声の一つだ。


Anonymous Thu 29 May 2014 15:59:15 No.108004499

>>108000350
間違いなくこの英語吹き替えの中で最高の声



Anonymous Thu 29 May 2014 14:38:07 No.108001510

>>107997367(スレ主)
俺の耳がああああ

Kill la Kill me


マジでさ、俺は最初の皐月の演説部分の最後辺りで再生止めたよ。これ以上無いほど戦慄した。
続きを聴こうと頑張ってみるけど、あと何回止めることになるのかわからんなこれは。


Anonymous Thu 29 May 2014 14:50:39 No.108001975

乃音と皐月は良いな。流子も悪くない。しかし鮮血はクソ。残りは平凡かな分かる範囲では。

函館が良いことを祈ってる。


Anonymous Thu 29 May 2014 17:26:33 No.108007221

>>108001975
犬はそれなりにあってると思った。

全体的に、俺はokだと思う。
また観たいと思うようなものではないね。トレイラーの声だとほとんどはオリジナルの雰囲気を欠いてしまうだろうし。でも仕事としては充分。


Anonymous Thu 29 May 2014 17:29:58 No.108007319

>>108007221
犬牟田は完璧だった。



Anonymous Thu 29 May 2014 15:05:49 No.108002553

犬と乃音はオーケー、マコは思ってたよりもひどくはなかった。
鮮血については一体何を考えてたのか理解すら出来ない。

その他はベリーグッドではないね。何はともあれ、安価なアメリカ版が出るって事は800ドルもかけずに手に入れられるってことだな。


Anonymous Thu 29 May 2014 15:16:48 No.108003005

蟇郡(がまごおり)はこいつみたいな声。めちゃくちゃ違和感。

1401344208691.png

Anonymous Thu 29 May 2014 15:26:25 No.108003384

素晴らしく良いと思うよ。ファンダブ(ファンが作る吹き替え動画)としてはね。
プロの仕事としては、これはマジで痛々しい。


Anonymous Thu 29 May 2014 15:34:28 No.108003672

>GOKU UNIFORMS

1401345268989.jpg

そう言うとすっごいダメな感じだ。

Anonymous Thu 29 May 2014 15:35:27 No.108003708

>>108003672
いったいなんて言えば良かったんだよ?

Anonymous Thu 29 May 2014 15:37:21 No.108003780

>>108003708
全部訳す(ultima とか)。あるいは完全日本語か(Gokuseifuku)

Anonymous Thu 29 May 2014 16:35:32 No.108005753

>>108003780
その通り。"gokuseifuku" を "goku uniform"にするなんて、"bakemonogatari" を "bake story" とするくらいダメ。



Anonymous Thu 29 May 2014 15:40:38 No.108003890

予想されていたものほどよりは悪くない。
オリジナルには遠く及ばないがな。


Anonymous Thu 29 May 2014 15:42:30 No.108003944

>乃音以外、全員バッド

HOW THE HOLY F*CK


Anonymous Thu 29 May 2014 15:44:14 No.108003998

>>108003944
猿と犬の声も悪くなったと思う。

他はマジでひどいけど。


Anonymous Thu 29 May 2014 15:46:06 No.108004060

>>108003998
犬はマシだが、猿はやばいだろ。
そして鮮血マジクソ



Anonymous Thu 29 May 2014 15:47:03 No.108004084

Holy, 乃音が信じられない。
他を圧倒してるよ。


Anonymous Thu 29 May 2014 15:54:18 No.108004338

鮮血の声優は、鮮血以外の役やったら完璧だったよ。

ミスキャストだよかわいそうに。


Anonymous Thu 29 May 2014 15:54:50 No.108004354

ん-、俺は嫌いじゃない。 it's ok.

Anonymous Thu 29 May 2014 15:59:46 No.108004514

>>107997367(スレ主)
1401346786568.jpg

nani sore は言葉の壁も越えると言うことが証明されてしまったな。

乃音はキルラキルベストキャラクター確定。



http://www.myinstants.com/instant/nani-soreeee/

Anonymous Thu 29 May 2014 16:00:20 No.108004532

蟇郡はそんなに悪くないだろ。だがなんてこった他はみんなクソだ。乃音はマジで良い。他はクソ。

Anonymous Thu 29 May 2014 16:01:37 No.108004579

乃音は最高かも。猿、犬、皐月はまずまずのレベル。

他はゴミレベル。

どっちにしろ観ると思うけど。


Anonymous Thu 29 May 2014 18:05:06 No.108008212

http://vimeo.com/95101219

KILL la KILL / Folge 01 / 10 min Preview from peppermint anime on Vimeo.



需要あるかわからないけどドイツ語吹き替えおいときますね。

Anonymous Thu 29 May 2014 18:29:42 No.108008784

>>108008212
ドイツ語も何も分からないけど、蟇郡と皐月はなんとかならなかったのか(皐月の声が全然違う)。
流子と美木杉とマコはめちゃくちゃ良さそうだね。マコはピッチが足りてないけど、それでもみんな声でどういうキャラか分かるくらいには良い。


Anonymous Thu 29 May 2014 18:43:31 No.108009072

>>108008784
あぁ皐月は年取りすぎだな。その他は実に良いんだよ。



Anonymous Thu 29 May 2014 20:33:45 No.108011310

乃音とマコの声にはオーケーだ。
流子も悪くない。良くはないがまだ大丈夫。

皐月、鮮血、ガマ = やめろおおおおおおお


Anonymous Fri 30 May 2014 01:03:03 No.108019451

ガマの声はちょっとダメだが乃音が飛び抜けすぎてる。

聴いたとき、オリジナル版聴いてんのかと思いかけたくらいだ。


Anonymous Thu 29 May 2014 16:06:30 No.108004792

乃音が完璧




4chanアニメ/漫画板より抜粋


いやあ、ののん凄いですね。
びっくりしました。


他があまり良くないようで全体的な評価は微妙な感じですが。

キルラキル公式ガイドブック 神衣万象
キルラキル公式ガイドブック 神衣万象

「キルラキル」オリジナルサウンドトラック
「キルラキル」オリジナルサウンドトラック
 このエントリーをはてなブックマークに追加
[ 2014/06/01 01:12 ] アニメ | TB(0) | CM(107)



≫その通り。"gokuseifuku" を "goku uniform"にするなんて、"bakemonogatari" を "bake story" とするくらいダメ。

あんちゃん、ソレ、制服やない、道着や……。
[ 2014/06/01 01:30 ] 名無し
この作品は特に日本語で理解してほしいなw
[ 2014/06/01 01:34 ] アノニマス
こうして海外の声優の声を聞いてみると、日本の声優の声ってそれぞれがかなり個性的なんだなー。
英語吹き替え版の声優は、ノノン以外はあんまり個性が強くない。
日本のアニメに慣れてると物足りなく感じてしまうのもしかたないかもね。
[ 2014/06/01 01:34 ] アノニマス
どうせなら主題歌もつべにある英語版にすればいいのに
[ 2014/06/01 01:36 ] アノニマス
全体的に特に違和感ないんだが、吹き替えにどんだけ求めてるんだ?
[ 2014/06/01 01:41 ] アノニマス
英語かなりよかった。普通に違和感ない。日本の声に合わせてくれた?
[ 2014/06/01 01:43 ] アノニマス
これ聞いて吹き替えもだいぶ良くなったと思ったけどなぁ
文句言ってる外人は耳が肥えすぎだろう
[ 2014/06/01 01:43 ] 名無しさん
ええんちゃうん
それよりYOUTUBEを日本から見れなくする事になんの意味があるのか
[ 2014/06/01 01:44 ] アノニマス
悪くないと思うけど
[ 2014/06/01 01:45 ] 名無しさん
いや、これかなり良いじゃん!
日本語字幕付きで見たいレベル
ののんとマコがいいねぇ
猿投山もかなり良かった
犬だけちょっと印象薄いかな
[ 2014/06/01 01:49 ] 名無しの日本人
別段悪くないと思うけど
はっちゃけてる感じはあんまりないね
[ 2014/06/01 01:58 ] 名無しさん@ニュース2ch
これほぼ全員良い声だと思う
これで文句でんのか?すげーイメージ通りの声だろ
今までの英語吹き替えとはレベル違うぞ
[ 2014/06/01 02:04 ] 名無しの日本人
蒲郡と鮮血以外はかなりいいと思うよ。似てたし。
しかし漢字の当て字の演出とか伝わらないんだろうなと思うともったいないね。
[ 2014/06/01 02:06 ]  
ガマゴオリ先輩は無理して日本版に似せてる感じ
稲田さんは地声が野太いからなあ
あの迫力は出すの難しいだろうね
[ 2014/06/01 02:07 ] アノニマス
意外と海外の皆さん厳しいんだな声のチョイスにw
[ 2014/06/01 02:15 ] 電子の海から名無し様
全体的にいいと思うけど
キルラキルがkill la killになるのが残念だよね
日本語だとKIRUは切る着るRAは裸とも読めるけど
英語だとそうは通じないもんね
[ 2014/06/01 02:25 ] アノニマス
※12

みんな知らないと思うけど、日本の場合は声優のレベルが高いんだよ
あっちではナレーションをあまり使わないし、まずハリウッド映画を
吹き替えしないで、そのまま流す国が多い だから日本の声優は場数を
踏んでいるし、オーバーな演技をするのに慣れている
一方で欧米は声優そのものに需要が無い みんな俳優が
延長戦でやる物だと思っている
[ 2014/06/01 02:31 ] 名無しの日本人
キルラキルの語呂合わせは確かに伝えたい所かもしれませんね
[ 2014/06/01 02:33 ] 名無しの日本人
俺的には全然違和感ないし、他にも結構そういう意見の人が多いけど、
やっぱりネイティブ的には気になる人が多いのかね?

しかし、一昔前と比べると隔世の感があるが、今は上手い下手はあっても、アニメの声優って感じで、
アニメ風の演技を乗せているが、昔は良くて俳優、悪くて素人が棒読みしてるだけだったからな。
それに比べりゃもう、どのレベルでも合格だよ。
[ 2014/06/01 02:36 ] アノニマス
英語ののんかわいい
[ 2014/06/01 02:46 ] 名無し
乃音いいな 原作に近い感じじゃん
[ 2014/06/01 02:58 ]  
ののんめっちゃ原作通りでかわいい
がまごおりと鮮血以外はパーフェクトじゃないか?違和感あまりない
[ 2014/06/01 03:05 ] 名無しの日本人
他の記事でもそうだけど
なんで函館が外国人ウケしてるんだ?
[ 2014/06/01 03:07 ]  
蒲郡と鮮血以外は、大体良いと思ったがなあ
しゃべり方とか日本版聞いて似せてる感じで好感もてる
蒲郡も演技じゃなくて声質が合わない感じだし

ただ自分ほぼ何言ってるか分からんからww
何言ってるか分かると、演技的にまた感想が違う可能性はあるかな。
[ 2014/06/01 03:10 ] ゆとりある名無し
ここ最近の吹き替えはかなり頑張ってる方だと思う
とはいえ固有名詞についてはもっと推敲する必要があるな
[ 2014/06/01 03:10 ]  
アニメは録画だけしてまだ見てないから日本版の声を知らないので、
イメージに合う合わないでの感想はないけど、下手クソだってのはわかる。
あちらの国産(アメリカ製)アニメの声優はまともなので
上手い人は普通にいると思うんだが。
日本人の声真似をしてわざとおかしく発音してるんだろか
[ 2014/06/01 03:14 ] アノニマス
概ね悪くないと思ったけど、ネイティブが聞くとダメってコトなのかなぁ。
日本語版が神格化されてるのもオリジナルだからってのもあるだろうけど、
日本語が解らないのも理由としてありそう。
(日本人が英語版の上手い下手が判らないのと同様に)
乃音は面白い声してるけど、別に上手くは無いのにやたら海外で人気なのも
そこに理由の一端がありそう。

とは言え小清水さんと柚木さんは非常に良い仕事してた。
[ 2014/06/01 03:26 ] アノニマス
ののんは良かったのん
オリヂナルより好きかもなのん
[ 2014/06/01 03:54 ] アノニマス
蒲郡と鮮血はヒドイなwww
乃音は完璧だな。
[ 2014/06/01 04:30 ] 名無しさん
漢字の当て字も多いし、日本語でないと完全に理解するのは不可能である。
[ 2014/06/01 04:49 ] アノニマス
英語の吹き替え、結構すごいと思ったけどな。ノノン最高!マコもいい感じ!
ドイツ語はひどいね(笑)
[ 2014/06/01 05:00 ] アノニマス
乃音の英語の声って、アメリカ映画にでてくる赤髪のすこしぬけた女の子っぽい感じがして
あっちによくいるタイプの女優なのかなって感じた
[ 2014/06/01 05:46 ] 名無しの日本人
米蒲郡、米ナッパに似てる
[ 2014/06/01 06:03 ] 名無しさん
蒲郡が終わってるな
俺だったらそれだけで見ない
[ 2014/06/01 06:09 ] a
いや普通にいいだろ!
こいつら買わない理由を探してるだけじゃねーのか?www
[ 2014/06/01 06:15 ] あ
何が不満なんだ?
良くやってるじゃん
[ 2014/06/01 06:19 ] 名無しの日本人
最近の外人ヲタはグルメになり過ぎw
オリジナル通りの声じゃなくてもその国の解釈で多少は声質変えてもいいと思うけどな
アナ雪なんて日本のは全然違うだろ
[ 2014/06/01 07:29 ] アノニマス
海外でも既に日本語版を視聴済みの人達だから、声質に関してはしゃーない。
[ 2014/06/01 07:44 ]  
吹き替えはマジメにチョイスしてると思う
問題は翻訳
最悪。
[ 2014/06/01 07:51 ] 名無しの日本人
乃音よく見つけてきたなw
はっきり言って声が同じってのとはまず無いんだからもうこればっかりはどうしようもないだろ
演技のことを言うのなら止めないけどさw
[ 2014/06/01 08:06 ] 名無しの日本人
最近は海外の俺らもかなりハードル上げてきてるんだな
昔のひどい吹き替えを知っている世代からすると十分以上に上出来だと感じるのだが
[ 2014/06/01 08:21 ] 名無しの日本人
ドイツ語の皐月様BBAすぎる。アラフォーにしか聞こえん。
英語版は結構よさげだけどな。
[ 2014/06/01 09:09 ] アノニマス
声の感じは全体的に合ってると思うけどなぁ
演技が駄目なのか英語わからんからその辺は外人の感想が正しいんだろうなぁ
[ 2014/06/01 09:16 ] 以下、おまえらにかわりましてあなた方がお送りします
今回も、日本のスタッフにより、氏名が逆さになっているようだね。
外人はそんな事気にしないのに

例えばまどか☆マギカだと
海外のファンが吹替えする → 黒板に暁美ほむらと書きながら「アケミホムラ」と紹介する

日本で正式に吹き替えする → 黒板に暁美ほむらと書きながら「ホムラアケミ」と紹介する

日本人は海外では名前を逆さにする事に拘る
CCサクラなんかは日本人ではない李小狼(リー・シャオラン)すらシャオラン・リーと逆さにしてしまっている
そんな事をするのは日本人とハンガリー人くらいなもの
例えば日本サッカー教会は、本来の日本の文化を知ってもらうチャンスとして、名前を逆さにしない。
アニメの登場人物の名前を逆さにするのはマジでやめてもらいたい
[ 2014/06/01 09:23 ] 名無しの日本人
造語ともじった言葉が多いから難しいな。

それにしても、ドイツ吹き替えのさつきがおばちゃんだ…。
[ 2014/06/01 09:27 ] アノニマス
この作品に限ったことではないと思うけど、キルラキルの場合だと
ど根性ガエルとかその他の過去のアニメのパロディが沢山詰まっていたり
タイトルも昔の日本の歌謡曲のタイトルだったり
懐古主義的面白さが外国の人には伝わらないだろうなと
ちょっと心配している。
[ 2014/06/01 09:53 ] 名無しの日本人
声は最初に聞いたのがイメージとして定着してしまうからちょっとの違いでも不満に思う人がいるのも仕方ないよ
外国語版を最初に見た後で日本語版を見たらきっと日本語版のほうをイメージが違うと感じると思う
[ 2014/06/01 10:05 ] 名無しさん
蟇郡の声にもっとこう低音的な迫力が欲しいと思ったが、それ以外はまあ悪くないと思う。

>>44
確かに苗字と名前を入れ替えると、違和感がある。
日本語の名前としての語感が変わるからね。
日本はファミリーネームが前、個人名が後ろって知識は外国人にもあるだろうから、わざわざ英語風に個人名を前にする必要はないとオレも思う。
例えば中国人は日本と同じく苗字が前だが、アメリカでわざわざ逆さにしたりしないからな。
[ 2014/06/01 10:05 ] あ
日本語版すら見たことないオレには違和感は仕事しない!
というわけで、全然問題ないように思える
[ 2014/06/01 10:26 ] 電子の海から名無し様
どの国のヲタもいろいろ手厳しいねw
[ 2014/06/01 10:33 ] アノニマス
>>48
明治時代に英国に影響を受けて根付いたんだよね
だから明治以前の徳川家康はそのままトクガワイエヤスなんだけど、その成り立ちを知らない人はイエヤストクガーワとか言っちゃうんだよね。
というか、本来のファーストネームはクリスチャンネームであって、洗礼名なわけで、日本とはまるで違う文化に基いているから、無理に当てはめられる物じゃないのにね。

あくまで英国人になぞっているから、例えばアラブ人のような父親の名前が入る形態や、スラヴ人のような3つに別れる形態なんかには対応しないし、
何より、アメリカでもイギリスでもフランスでも、名簿なんかはファミリーネームが先にくるので日本の氏名順でも何の違和感も持たれない。
[ 2014/06/01 10:33 ] 名無しの日本人
鮮血とガマさん以外良い感じだな
特にののんはビックリした
向こうの吹き替えって今まで酷いなーと思ってたけどレベル上がってきたんじゃね?
しかし日本で字幕見てる奴らは日本の声優に慣れきってるから評価厳しいねw
[ 2014/06/01 10:40 ]    
ドイツ語版では授業の内容は何になってるんだろうか
[ 2014/06/01 11:36 ] アノニマス
これでバッドとか贅沢言い過ぎだろう。
鮮血の声だけ少し高い感じだが、他はオリジナルの雰囲気をよく掴んでいる。
[ 2014/06/01 11:40 ] 名無しの日本人
皐月も良いと思うけど流子と鮮血は合ってない。乃音まんまだ。良い。
[ 2014/06/01 11:41 ] アノニマス
※42
日本語の皐月様の中の人はアラフォーのはずなんだけど、良い声してるよね。
[ 2014/06/01 11:41 ] 名無しの日本人
乃音は別格としてもなにげに皐月もかなり良いと思ったが。
全体的にキャラクターイメージに合った悪くないキャスティングだよな。
[ 2014/06/01 11:56 ] アノニマス
可能性1 日本人とネイティブで声に対する感性の違いが元からある。
可能性2 日本語で聞いていた外国人の意識に何らかの補間が働いてイメージ変化していた。
可能性3 日本語と英語で、外国人は声に対する評価項目が変わる。

日本人からするとPV見てもイメージ変わってないように聞こえるけど、外国人の意識する音が違うのか、それとも変換された意識そのものが違ったのかな?
[ 2014/06/01 12:52 ] アノニマス
良いぞこれ。違和感を感じるとしたら蟇郡と鮮血。流子が良い時とちょっち違うかなと思う時がある位で全体としてはとても良い。皐月の出だしはかなり頑張ってるし、ゾクっときた。乃音は素で良い。猿、犬もポジション的にはこれでいいジャン、問題無いよレベル。本家と同じにする必要はないと思うけどなあ。
[ 2014/06/01 13:04 ] 。
最近吹き替えになるアニメ多くなったな。
シドニアも7月から始まるし。
[ 2014/06/01 13:12 ] 名無しの日本人
うん、乃音はレベルが違う。皐月の演説も良い感じ。だけど、鮮血がマスコットキャラぽい声になっているのだけが残念。
問題はママン達の声だな。この手の人間やめたタイプの超絶カリスマキャラは、米国アニメや映画には居ないから、探すのが難しいとは思うけど。
[ 2014/06/01 13:26 ] アノニマス
ジョジョは吹き替えきしないのですか?
[ 2014/06/01 13:49 ] ななし
英語版だと「鬼龍院」が「kill you in」に聞こえる
[ 2014/06/01 13:56 ] アノニマス
悟空ユニフォームわろた
[ 2014/06/01 15:20 ] アノニマス
ガマと鮮血以外はしっくり来るね。ガマは躍動感がない。鮮血は渋さが足りない。
皐月と乃音は完璧。これは史上稀に見る良配役だね。
脇役がしっかりと描かれた作品だけに配役にまで気を使っているのは好感が持てる。
[ 2014/06/01 16:33 ] 名無しさん@ニュース2ch
全体的に悪くないと思ったけど、ネイティブのお前等はご立腹なのか
[ 2014/06/01 17:24 ] ネオニートさん
悪くない、と思うのは俺が英語を全然知らないからかな
[ 2014/06/01 18:52 ] 芸ニューの名無し
やっぱり英語ネイティブには「りゃ・りゅ・りょ」の発音って難しいんだなあ
[ 2014/06/01 19:28 ] アノニマス
Bang Zoom は全体的に安定してる吹き替えスタジオだよ。
ただ攻殻やハルヒのころと比べると代替わりしてるというか、
BZ自体いまはゲームメインになってるのか、
ベテラン・中堅より新しい世代という気もする。
この中で一番中堅どころなのがマコを演じる、
中野梓、イカ娘、まどかやってきたカバノスなんじゃないかな。
[ 2014/06/01 19:31 ] アノニマス
ドイツやる気ねえな
その気になりゃビッケみたいな映画つくれるクセに
[ 2014/06/01 20:10 ] 名無しさん@Pmagazine
皐月さまと乃音はいいな
鮮血とがまごおりが残念だ
[ 2014/06/01 20:25 ] 名無しさん@ニュース2ちゃん
ののんの声は癖になるのん
[ 2014/06/01 20:48 ] アノニマス
全然いいじゃん。英語でも見てみたい!
[ 2014/06/01 21:53 ] アノニマス
学生服との掛詞なんだからネイキッドおっぱいみたいに上手く訳せなかったものなのか
[ 2014/06/01 22:20 ] アノニマス
蒲郡と鮮血以外は割と良いと思った。
蒲郡はなんだろう、なんか違うんだよなぁ
[ 2014/06/01 23:26 ] アノニマス
そういや吹き替え版フリクリのハルコもすげえそっくりだった。
同じヒト?
[ 2014/06/01 23:33 ] アノニマス
キルラキルは本当に人気あるね
[ 2014/06/01 23:41 ] 名無しさん
スレをざっと読んでから、そんなに酷いのか…とPVを見てみたが…
いや、良いんじゃないか?
ネイティブの人が聴いたら違和感あるのかねー
[ 2014/06/02 00:02 ] アノニマス
聞いた感じそんな酷評するほどのもんでもないぞ
むしろオリジナルに似せてきて好感持てるくらいなんだが
蒲郡に少し違和感あるくらい
[ 2014/06/02 01:12 ]    
鮮血と蒲郡以外結構いいじゃん
でも現地のオタには不評なのか
[ 2014/06/02 04:45 ] アノニマス
4ちゃんから来ますた。URL貼ろうとしたら禁止ワードでコメが消えました。書き直す・・・
スレ数は108156715。探したい人はどこかのアーカイブでどーぞ

※76
別人。トレーラーが出る前に「ハルコのあの人を使え!」って声がよくありました。(俺も言ってた)

訊かれてもない個人的な意見:
ガマはコントロール足りない
鮮血は声が違うけど演技は良い方なのでそのうち慣れるだろう
流子の人は下手。そのうち声優さんが慣れるように期待したい
猿はイイ感じにヘタレっぷりしてる、厳しく言われてるのに
他は全員いけてるほうだと思う

※27
>日本語版が神格化されてるのもオリジナルだから
まさにこれ。シカタガナイ
[ 2014/06/02 06:58 ] Anonymousなメリケン
これで3巻(1巻4話)発売した時
縫とかでまたひと論争あったりするのかな
[ 2014/06/02 09:26 ] アノニマス
俺も良いと思うな。
オリジナルの声と似ているのに越したことはないが、声優は演技で勝負するものだから、この短いPVだけで判断するのは早計と思う。
[ 2014/06/02 19:56 ] 名無しさん
Weeaboo祭り会場かよ・・・
[ 2014/06/02 21:00 ] アノニマス
鮮血以外全然OKだったけどなぁ
乃音の声優はよく探してきたな
[ 2014/06/02 22:32 ]      
鮮血と蒲郡以外は及第点以上じゃないかね
[ 2014/06/03 04:55 ] アノニマス
英語版乃音の中の人、フリクリのハルコと別人だったんだ
キルラキルのキャストの中に新谷さん見つけたとき、英語吹き替えだったら
確実にハルコの人だろうと勝手に思っていたからびっくりしたわ


[ 2014/06/03 23:37 ] アノニマス
ニコニコではかなり評価高いけど外人さんの方が厳しいんだなw
個人的にもどれも及第点だわ
[ 2014/06/04 00:12 ] アノニマス
いいじゃん!ガマさん以外は!
ドイツ語もいいじゃん!ガマさん&皐月さま以外は!
[ 2014/06/04 11:01 ] アノニマス
キルラキルってこんないろんな言語に翻訳されるほど需要あんのか?
はっきり言ってそこまで面白くなかったよな?
[ 2014/06/04 18:49 ] アノニマス
英語版は蟇郡以外は全体的に悪くないと思う
特に乃音と皐月様は声質も口調もそっくりでちょっと驚いた
ドイツ語版の皐月様は…うん…
[ 2014/06/06 01:21 ] アノニマス
日本の声優のレベルが高過ぎるというのもあるな。

それにしてもドイツ語のサツキはひどい…。
[ 2014/06/06 11:29 ] アノニマス
コアなアニメファンが増えてきたから及第点じゃいやだって人が増えてきたんでしょ
[ 2014/06/07 00:14 ] 名無しの壺さん
コアなアニメファンは昔の方が多かったと思うがなぁ。
個人輸入のアニメのビデオとか擦り切れる程見てたとかいう層。
[ 2014/06/07 01:00 ] アノニマス
別に基準が高いわけじゃない
日本かぶれや、原語版が良いと言って恰好つけたがる連中が多いんだよ

ほかにも、日本語は外語だから演技が分かりにくいぶん、想像で補完して上手く聞こえるってのもある
元々ディズニーやハリウッドムービーのような欧米的なものに対する
カウンターカルチャーとして日本アニメに接近した層も多いから、
自分達の血が混じるのを嫌うっていう左翼的な側面もある

一応オレは英語吹き替えのアニメやカートゥーンを600タイトル以上見てきた上で言うけど、
ニコニコとかで悪名高いるろ剣の吹き替えだって、通して観たら、今のスタンダードからしても大して悪い吹き替えじゃなかったよ

通ぶりたいアメリカ人と、
「日本の声優文化はスゴイからなー」とかいってホルホルしたがる日本人との間で
北米の声優が割を食ってる部分がある事をみんなには意識して欲しい
[ 2014/06/07 08:25 ] アノニマス
※27
乃音の中の人、北米まどかのさやか役もしてたけど
演技も普通にうまかったと思うけどなぁ
[ 2014/06/09 12:41 ] アノニマス
蟇郡はGarroshっぽいなとは俺も思ってたが外人も思ってたか
[ 2014/06/16 18:39 ] アノニマス
ドイツ版ふざけんなwww
[ 2014/06/21 15:29 ] アノニマス
日本人は声が似てるか似てないかだけしか分からない。
英語圏の人は当然、感情の乗せ方とかニュアンスとか微妙なキャラづくりとか全部込みで評価するからな。
日本人的には満点でも、「女の子っぽすぎる」「ハッカーっぽくない」「怒鳴り方が不自然」とかいろいろあるんだ。
[ 2014/07/02 14:29 ] アノニマス
※44
同意です。
外国人からもよく言われた。「そうしなきゃならない法律でもあるのか?」と。
ややこしくなって逆に面倒なんだそうな。
[ 2014/07/02 15:27 ] アノニマス
そもそも「吹き替え版を作ること」自体に対して好意的じゃない人間が多いからね、向こうさんは。
例えるなら、ニコニコ動画でインストの曲に一視聴者がコメントで歌詞をつける行為と一緒。「いい歌詞だ」「悪い歌詞だ」以前に歌詞をつけるという行為自体が歓迎されない。
[ 2014/07/03 10:16 ] アノニマス
映画版のトレイラー見て何でか泣きそうになった
またキルラキルが始まる!って感じがしてw
[ 2014/07/09 01:25 ] アノニマス
英語版の皐月様結構良いと思うけどなあ迫力あって
だがドイツ語テメーはダメだ
[ 2014/08/07 19:19 ] アノニマス
英語版は鮮血がな…。
ドイツ語はちょっと全員…皐月様が特に酷い。流子もダメだけど。英語版じゃマコは流子のこと「Ryuko」って呼ぶのがドイツ語だとちゃん付けなのがいいな、マコらしくて
[ 2014/08/12 22:24 ] アノニマス
英語版は蟇郡以外はいいと思ったなーその中でも乃音様は飛びぬけてるけど。
ドイツ版のマコもちょっときつい。ドイツ版の皐月様より受け入れがたい。
[ 2014/12/20 14:54 ] アノニマス
稲田さんの声は太いけどだみ声じゃないんだよな。
だから巨漢系だけでなく、ハリーやドギーみたいなスマートなイケメン声も多い。
[ 2015/04/01 21:04 ] 名無しの日本人
解説しよう。
まず単純な事実として、日本人(極東アジア人)は高音域が聞き取り易く、欧米人(あるいは英語圏)は低音域が聞き取り易い、と言われている。
言語・文化的な影響か、人種による差異かは分からん。

つまり日本人と海外の人では違う音が聞こえている(日本のjpopは高音域で聞き取り難いが、kpopは低音域を海外用に調整していて聞き取り易いらしい)。

ノノンのかすれ声も、日本人にはダミ声でも海外の人にはセクシーな声として扱われる。
日本でのノノンは美少女だがかすれ声(ダミ声)のギャップキャラだが、海外ではかすれ声(セクシーボイス)の峰不二子的妖しさを持った美少女キャラだ。

海外吹き替え版も日本人には問題無く聞こえ(鮮血除く)ても、海外の人には日本人が聞き取れ無い音域で問題を感じている可能性や、
更に日本人声優の悪乗り演技と言うか、笑いながら怒るノリノリ演技を、テンポ・リズム・声の張り等々、再現出来て無い部分を考えると、海外の人には本当に酷い声に聞こえてる可能性がある。
以上、解説終わり。
[ 2016/06/21 12:47 ] アノニマス
コメントの投稿

※4,米7,>>123456789,No.987654321などで記事やコメントにレスが出せます。
スパム対策のために「http://」をNGワードにしています。その他、差別的な書き込みもNGです。
管理人に御用の方はメールフォームへどうぞ。




トラックバック:
この記事のトラックバック URL

お知らせ
このブログは終了しました
今までありがとうございました

2015/10/27 管理人

2016/10/27 有料プランの解約忘れてました。もうしばらく見れます。
最新記事
Amazon


検索フォーム
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:


直接送るというのも可能です。
Amazon売上ランキング